translation(sr): Update Serbian messages translation

closes: #18372

Signed-off-by: Ivan Pešić <27575106+eevan78@users.noreply.github.com>
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
Ivan Pešić
2025-09-23 20:05:15 +00:00
committed by Christian Brabandt
parent 34747a13e0
commit a5bc3af087

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 14:57+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 16:18+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 10:00+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 13:02+0400\n"
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -262,11 +262,14 @@ msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d од %d уређено"
msgid "Socket server not online:Send expression failed"
msgstr "Сокет сервер није на мрежи: Није успело слање израза"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
msgstr "Нема приказа: Није успело слање израза.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Израз слања није успео.\n"
msgstr ": Слање израза није успело.\n"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0"
@ -1589,8 +1592,8 @@ msgid ""
"case."
msgstr ""
"\n"
"Где је комада исписана малим словима, ставите испред / (као: -/R) како би "
"се заставица третирала као велико слово."
"Где је комада исписана малим словима, ставите испред / (као: -/R) како би се "
"заставица третирала као велико слово."
msgid ""
"\n"
@ -1688,7 +1691,7 @@ msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш newcli да отвориш прозор"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
@ -1766,6 +1769,9 @@ msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на Wayland композитор"
msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
msgstr "--clientserver <socket|x11> Позадински механизам за clientserver комуникацију"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
@ -2333,11 +2339,17 @@ msgstr "-- Још --"
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
msgstr "W24: Клипборд регистар није доступан. Погледајте :h W24"
msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
msgstr "W23: Клипборд регистар није доступан, користи се регистар 0"
msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
msgstr "W24: Клипборд регистар није доступан. Погледајте :h W24"
msgid "W23: Clipboard register + not available, using register 0"
msgstr "W23: Клипборд регистар + није доступан, користи се регистар 0"
msgid "W23: Clipboard register * not available, using register 0"
msgstr "W23: Клипборд регистар * није доступан, користи се регистар 0"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
@ -2666,6 +2678,10 @@ msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
#, c-format
msgid "Failed creating socket directory: %s"
msgstr "Не може да се креира сокет директоријум: %s"
msgid "At line"
msgstr "Код линије"
@ -3726,7 +3742,7 @@ msgid "Linking: "
msgstr "Повезивање: "
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ"
msgstr " ДИБАГ ИЗГРАДЊА"
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"
@ -3945,7 +3961,7 @@ msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”"
msgid "wayland protocol error -> "
msgstr "грешла wayland протокола -> "
msgstr "грешка wayland протокола -> "
#, c-format
msgid "restoring Wayland display %s"
@ -4591,7 +4607,7 @@ msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Нема претходног директоријума"
msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: Непознати Речник"
msgstr "E187: Непознати директоријум"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
@ -5298,7 +5314,7 @@ msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
msgstr "E410: Неважећа :syntax поткоманда: %s"
#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
@ -5893,10 +5909,10 @@ msgid "Illegal register name"
msgstr "Неважеће име регистра"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
msgstr "E579: :if угнеждавање је сувише дубоко"
msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: Угњеждавање блокова је сувише дубоко"
msgstr "E579: Угнеждавање блокова је сувише дубоко"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif без :if"
@ -5969,7 +5985,7 @@ msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Недостаје :endtry"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
msgstr "E601: :try угнеждавање је сувише дубоко"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry без :try"
@ -6837,7 +6853,7 @@ msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
msgstr "E860: id и type или 'types' су потребни уз 'both'"
msgstr "E860: id и type или types су потребни уз both"
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор"
@ -7118,7 +7134,7 @@ msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нем
#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: Неисправан број подподударања: %d"
msgstr "E935: Неисправан број потподударања: %d"
msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
@ -7669,7 +7685,7 @@ msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s"
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
msgstr "E1092: :redir не може да се угњеждава"
msgstr "E1092: :redir не може да се угнеждава"
#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
@ -8246,7 +8262,8 @@ msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Ст
#, c-format
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Н-торка, Речник, Блоб или Стринг"
msgstr ""
"E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Н-торка, Речник, Блоб или Стринг"
#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
@ -8910,8 +8927,8 @@ msgid ""
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
"class \"%s\""
msgstr ""
"E1434: Неодговарајући број променљивих типа за генеричку методу „%s” у "
"класи „%s”"
"E1434: Неодговарајући број променљивих типа за генеричку методу „%s” у класи "
"„%s”"
msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
msgstr "E1435: Набрајање може да се употреби само у скрипти"
@ -9015,11 +9032,12 @@ msgstr "E1524: Н-торка не не може да се користи са ф
#, c-format
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
msgstr "E1525: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
msgstr ""
"E1525: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
#, c-format
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
msgstr "E1526: Недостаје крај Н-торке ]: %s"
msgstr "E1526: Недостаје крај Н-торке ): %s"
#, c-format
msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
@ -9039,7 +9057,8 @@ msgstr "E1530: За аргумент %d се захтева Листа или Н
#, c-format
msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
msgstr "E1531: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
msgstr ""
"E1531: Аргумент за %s мора да буде Листа, Н-торка, Стринг, Речник или Блоб"
msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
msgstr "E1532: Н-торка не може да се измени"
@ -9065,7 +9084,7 @@ msgstr "E1538: Више одредишта него ставки Н-торке"
#, c-format
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
msgstr "E1539: Варијадичка н-торка мора да се заврши типом листе: %s"
msgstr "E1539: Варијадична н-торка мора да се заврши типом листе: %s"
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
msgstr "E1540: У спајању не може да се користи варијадична н-торка"
@ -9074,7 +9093,8 @@ msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
msgstr "E1541: Вредност је превелика, макс Уникод кодна тачка је U+10FFFF"
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
msgstr "E1542: Не може да се има негативни или нулти број quickfix/листи локација"
msgstr ""
"E1542: Не може да се има негативни или нулти број quickfix/листи локација"
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
msgstr "E1543: Не може да се има више од стотину quickfix/листи локација"
@ -9147,6 +9167,29 @@ msgstr "E1561: Дуплирано име променљиве типа: %s"
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
msgstr "E1562: Diff не могу да се користе са скривеним diff прозорима"
msgid "E1563: Socket path is too big"
msgstr "E1563: Путања до сокета је сувише дугачка"
msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
msgstr "E1564: Име сокета не сме да са садржи косе црте осим ако није путања"
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
msgstr "E1565: Сокет сервер није на мрежи, најпре позовите remote_startserver()"
#, c-format
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
msgstr "E1566: Није успело повезивање на сокет: %s: %s"
msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
msgstr "E1567: Не може да се покрене сокет сервер, није доступна путања сокета"
#, c-format
msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
msgstr "E1568: Истекло је време чекања на одговор OSC команде: %.*s"
msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
msgstr "E1569: У listener повратном позиву не може да се користи listener_add"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--У баферу нема линија--"
@ -10059,6 +10102,9 @@ msgstr "када није празна, текст за икону овог пр
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim"
msgid "timeout used for terminal OSC responses"
msgstr "тајмаут који се користи за OSC одговоре терминала"
msgid "using the mouse"
msgstr "употреба миша"
@ -10276,7 +10322,8 @@ msgstr "Уређена листа могућих метода за присту
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
msgstr ""
"Тајмаут који се користи када се у wayland полира за податке који се читају или уписују"
"Тајмаут који се користи када се у wayland полира за податке који се читају "
"или уписују"
msgid "Wayland seat to use"
msgstr "Wayland седиште које се користи"
@ -10284,7 +10331,7 @@ msgstr "Wayland седиште које се користи"
msgid ""
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
msgstr ""
"Укључује wayland функционалност крађе фокудса да би се приступило клипборду"
"Укључује wayland функционалност крађе фокуса да би се приступило клипборду"
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери"
@ -10342,6 +10389,15 @@ msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Ум
msgid "automatic completion in insert mode"
msgstr "аутоматско довршавање у режиму Уметање"
msgid "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
msgstr "почетни тајмаут опадања за 'autocomplete' алгоритам"
msgid "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
msgstr "почетни тајмаут опадања за CTRL-N у CTRL-P довршавање"
msgid "delay in msec before menu appears after typing"
msgstr "кашњење у милисекундама пре појављивања менија након куцања"
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"