updated for version 7.0g

This commit is contained in:
Bram Moolenaar
2006-04-30 18:54:39 +00:00
parent aa35dd1667
commit c9b4b05b35
282 changed files with 3456 additions and 3060 deletions

View File

@ -3,10 +3,10 @@
"
" Maintainer: Rory McCann <ebelular at gmail dot com>
" Modified by: Edward L. Fox <edyfox at gmail dot com>
" Last Change: 2006-04-29 11:14:32
" Last Change: 2006 Apr 30
"
"
"
"
"
" Kana.kmap (Japanese Phonograms)
"
" Converted from Gaspar Sinai's yudit 2.7.6
@ -27,15 +27,15 @@
" Summary:
"
" (1) To transliterate Japanese language, Table 1 should be used
" primarily.
" primarily.
" (2) Table 2 may be used only when existing conventions such as
" international relationship should be respected.
" international relationship should be respected.
" (3) Other transliteration is acceptable only when neither Table 1
" nor Table 2 gives any specification of the sound in question
"
" For details, refer to
"
" http://xembho.tripod.com/siryo/naikaku_kokuzi.html
" http://xembho.tripod.com/siryo/naikaku_kokuzi.html
"
" 2. The specification instructed by the Cabinet Notification is rather
" inadequate even for daily use. At the present time there are thus